Rabu, 11 April 2012

translation theory 1

French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism

French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism

By Julie Candler Hayes
http://scholarworks.umass.edu/french_translators/


This corpus of seventeenth and eighteenth-century French translators’ prefaces and related documents (treatises on translation, on language, on pedagogy, etc.) stems from the research for my book, Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800 (Stanford, CA: Stanford University Press, 2008). In making these materials available online, my initial thought was to provide longer excerpts from texts that are cited briefly, and often in English translation, in the book. I hope that these texts may prove useful to other scholars of the history of translation as well. Many texts are given in their entirety; others, while abridged, are still far more complete than in any of the anthologies of historical translators prefaces currently available. The initial corpus of this anthology corresponds to primary sources cited in Translation, Subjectivity, and Culture that do not exist in modern editions. The reader will thus find excerpts from the collective translation, Huit oraisons de Ciceron, edited by Nicolas Perrot d'Ablancourt (1638), but none of d'Ablancour's prefaces, which are readily accessible in a modern critical edition by Roger Zuber. (See a list of documents available in modern editions or online.) Over time, I hope to enlarge the scope of this online anthology with other documents that never found their way into the book.
Caveats: these documents are research notes that were not originally intended for publication as such. I have endeavored to correct obvious errors, but make no claim to offer flawless texts. In case it may be useful to others, I have left the call number for each volume with the indication of the library in which I consulted it: the Bibliothèque de France (abbreviated either BN or BNF), the Mills Memorial Library at McMaster University, the William Andrews Clark Memorial Library, the Huntington Library, the Alderman Library at the University of Virginia (UVA). In early texts, I have modernized "i" as "j" and "v" as "u"; I have not replicated the "long s." In other respects, I have followed original spelling and punctuation. (In at least one instance, my word processor balked at a common seventeenth-century typographical phenomenon, the abbreviation of the nasal vowel "en" by "e" with a tilde--so the reader will occasionally come across "e~". I have also retained the original pagination style of the volume consulted .
The documents here are arranged by the year in which they were originally published and by the author's last name. Some of the texts cited are from later editions, so the edition will not always match the year of first publication. Translators' prefaces are listed under the name of the translator. In order to search for translations of a given writer, such as Virgil, use the Search/ Advanced Search feature to search under keyword = Virgil. Keyword = women will produce all documents by women translators. For translations, the language of the source text is also a keyword, so keyword = English will bring up all translations from English.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar